diumenge, de maig 14, 2006

Nuptiae (II)
(At the bedroom)


I
Nouimus, inquit, istam maritorum abstinentiam, qui, etiamsi
primam
uirginibus timidis remisere noctem, uicinis tamen locis ludunt.

II
Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi (...)
quod uirgo prima cupido dat nocte marito,
dum timet alterius uulnus inepta loci.'
simplicius multo est 'da pedicare'Latine
dicere...


Nit de noces

I
"Ja conec —va dir— aqueixa 'abstinència' dels marits, que, tot i haver-los perdonat la virginitat durant la primera nit a les porugues donzelles, s'hi entretenen 'jugant' amb les parts pròximes." (Sèneca, Controversiae I, 2, 22)

II
Podria dir-te de manera enigmàtica: "Dona'm (...) allò que la verge atorga la primera nit al seu ardorós marit mentre, inexperta encara, té por de l'esquinçada d'un altre lloc." Però és molt més senzill dir-te directament: "Deixa'm donar-te pel cul"... (Priapea, 3)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano


I
"Ya sé —dijo— de esa 'abstinencia' de los maridos, que, a pesar de haberles perdonado la virginidad durante su primera noche a las temerosas doncellas, se entretienen 'jugando' en las zonas vecinas."

II
Podría decirte con rodeos: «dame (...) lo que la primera noche concede la virgen al ardiente esposo, mientras, en su inexperiencia, teme el desgarramiento del otro lugar.» Pero mucho más sencillo es decirte claramente: «deja que te dé por culo». (Trad. de Enrique Montero)

Etiquetes de comentaris: