dimecres, de maig 17, 2006

Persicos odi apparatus
(Simplicity)

El Negret (MNAT)

XXXVIII

Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae,
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.

Simplici myrto nihil adlabores
sedulus, curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
uite bibentem.


Senzillesa

Odie, xiquet, la pompa dels perses i em desagraden les corones trenades amb fibra de til·ler, així que deixa de buscar en quin lloc s'haurà demorat una rosa tardívola.

No m'importa que l'arranges zelosament amb simple murtra, perquè ni de tu, com a criat, desdiu la murtra, ni de mi tampoc, que estic bevent sota una espessa parra. (Horaci, Odes I, 38)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

XXXVIII

A su siervo

Odio, niño, los pérsicos boatos
y no son de mi agrado las coronas
que con preciadas fibras
entrelazan sus hojas.
Deja de inquirir dónde florecen
para la nuestra unas tardías rosas.

Quiero que sólo de sencillo mirto
la prepares, con mano cuidadosa:
Ni a ti te sienta mal el mismo adorno
cuando sirves mi copa,
ni a mí mientras la apuro,
de las tupidas parras a la sombra.

(Trad. de Bonifacio Chamorro)

Etiquetes de comentaris: