diumenge, de juliol 30, 2006

Instrumenta luxuriae
(Exciting the passions)



Sempronia genere atque forma, praeterea viro atque liberis satis fortunata fuit; litteris Graecis et Latinis docta, psallere et saltare elegantius, quam necesse est probae, multa alia, quae instrumenta luxuriae sunt. Sed ei cariora semper omnia quam decus atque pudicitia fuit...


Semprònia

Aquesta dona va tenir bastant sort amb el seu llinatge i la seua bellesa, i encara amb el seu marit i els seus fills; coneixedora de la literatura grega i llatina, sabia tocar la cítara i ballar d'una manera més correcta del que li cal a una dona decent, i moltes altres coses que són instruments de la disbauxa; però, a més, sempre va estimar-s'ho tot més que no pas la honestedat i la castedat... (Sal·lusti, La conjuració de Catilina, 25)





Semprònia

Esta mujer fue bastante afortunada con su linaje y su belleza, y aún con su marido y sus hijos; conocedora de las literaturas griega y romana, tocaba la cítara y bailaba de un modo más refinado de lo que debía una mujer virtuosa, y poseía muchos otros conocimientos que son instrumentos de la lujuria; pero, además, siempre le fue todo preferible a la decencia y la castidad... (Salustio, La conjuración de Catilina, 25)

Etiquetes de comentaris:


dijous, de juliol 27, 2006

Lenia uerba
(Love words)


Non ego celari possum, quid nutus amantis
Quidve ferant miti lenia verba sono.


A mi no em poden pas amagar què signifiquen el gest d'assentiment d'un amant o el xiuxiueig de les paraules d'amor (Tíbul, Elegies I, 8, vv.1-2)




A mí no me pueden ocultar qué significan el gesto de asentimiento de un amante o el cuchicheo de las palabras de amor (Tíbulo, Elegías I, 8, vv.1-2)

Etiquetes de comentaris:


diumenge, de juliol 23, 2006

Hνίοχος της εμης ψυχης


ω παι παρθένιον βλέπων
διζημαί σε, σύ δ΄ου κλύεις,
ουκ ειδώς ότι της εμης
ψυχης ηνιοχεύεις.



Xiquet de mirada virginal,
prove d'atraure't, però tu no em fas cas,
sense saber que portes les regnes
del meu cor.

(Anacreont, 15P)



11

Muchacho de ojos de niña,
te busco y no te das cuenta.
No sabes, no, que de mi alma
tienes las riendas.

(Trad. de Juan Ferraté)


Etiquetes de comentaris:


dimecres, de juliol 19, 2006

Audax nimium
(Too bold)


audax nimium qui freta primus
rate tam fragili perfida rupit
terrasque suas post terga videns
animam levibus credidit au
ris


Massa temerari

Massa temerari va ser el primer en solcar les pèrfides mars amb una nau tan fràgil i, malgrat vore-hi la seua terra al darrere, confiar la vida a vents inconstants. (Sèneca, Medea, 301-4)


Demasiado audaz

Audaz en demasía quien primero los mares
traidores sobre tan frágil navío surcó
y, las tierras propias a sus espaldas viendo,
confió la vida a brisas inconstantes.

(Trad. de L. A. de Cuenca y A. Alvar)


Etiquetes de comentaris:


diumenge, de juliol 16, 2006

Collige rosas
(The prime of youth)


collige, uirgo, rosas dum flos nouus et noua pubes,
et memor esto aeuum sic properare tuum.


Jovenesa

Cull, donzella, les roses tan bon punt florisquen i arribes tu a la flor de la vida, i tin en compte que igual de prompte et passarà a tu la saó. (De rosis nascentibus)


The prime of youth

Girl, collect the roses as long as they are in full bloom and you are, too, in your prime, and keep in mind that, as quick as theirs, passes your momentum.


En la flor de la vida

Coge, muchacha, las rosas mientras su lozanía es reciente y reciente también tu juventud, y acuérdate de que igual de rápido pasará tu momento.

Etiquetes de comentaris:


dimecres, de juliol 12, 2006

Diuus Iulius
(Caesar, the god)


Caesar in urbe sua deus est



El diví Cèsar

Cèsar, a la seua ciutat, és un déu. (Ovidi, Metamorfosis XV, v.746)



[a.d. IV Id. Iul., natali die C.Caesaris dictatoris]


Etiquetes de comentaris:


diumenge, de juliol 09, 2006

Miseras inferias!
(Pitiful offering)


Multas per gentes et multa per aequora uectus
aduenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.


Exèquies

Després d'haver viatjat per molts països i moltes mars,
arribe, germà, a aquestes tristes exèquies
per a obsequiar-te amb els darrers honors fúnebres
i, ai!, adreçar-me en va a la teua silenciosa cendra...
(Catul, Carmina 101, vv.1-4)




Exequias

Tras haber viajado por muchos países y muchos mares,
llego, hermano, a estas tristes exequias
para obsequiarte con el postrer honor fúnebre
y,¡ay!, dirigirme en vano a tu muda ceniza...

Etiquetes de comentaris:


dijous, de juliol 06, 2006

Ante omnia Musae
(Before all things...)


Me uero primum dulces ante omnia Musae,
quarum sacra fero ingenti percussus amore,
accipiant...


Primer que res...

En canvi a mi, primer i per sobre de tot, que em reben les dolces muses, del culte de les quals m'encarregue colpit per un immens amor. (Virgili, Geòrgiques II, 475-8)


Ante todo...

Recíbanme las Musas, criaturas dulcísimas,
cuyos sagrados ritos celebro
y en cuyo gran amor me consumo.
(Trad. de L. A. de Cuenca y A. Alvar)


Etiquetes de comentaris:


dilluns, de juliol 03, 2006

Gladiator



PROXIMUS: (...) Habilis es, Hispane, sed habilior esse poteres. Magnificus esse poteres.

MAXIMUS: Mihi interficiendum est. Ergo interficio. Hoc mihi satis est.

PROXIMUS: Satis in provinciis sed minime in Urbe. Novus imperator ludos circenses in memoria patris sui Marci Aurelii edidit. Hoc mihi delectationem affert quoniam Marcus Aurelius, prudens vir maximi consilii, ipse fuit qui ludos desivit. Nunc demum, quinque post annis ut in miseria vixissemus in pagis pulicosis, ad ultimum revertemus domum nostram, ad Amphitheatrum Flavium. Utinam amphitheatrum videres! Quinquaginta milia Romanorum, omnem motionem tui gladii spectantes, plagam tuam mortiferam petentes. Silentium antequam petitionem conicias, clamor qui sequitur amplificatur, amplificatur sicut...sicut procella, veluti tu ipse Deus Fragoris fuisses.


Gladiator

Pròximus: (...) Ets hàbil, hispà, però ho podries ser-ho molt més; podries ser-hi el més gran.

Màximus: Haig de matar i per això mate; amb això en tinc prou.

Pròximus: Prou a les províncies estant, però no a Roma. El jove emperador ha oferit espectacles de gladiadors en memòria de son pare Marc Aureli. Això m'agrada, perquè el propi Marc Aureli, un home prudent i de moltíssima saviesa, fou qui va acabar amb aquests espectacles. Ara, per fi, i després de viure cinc anys en la misèria en llogarrets plens de puces, tornarem finalment a la nostra llar, l'Amfiteatre Flavi. Tant de bo que pogueres vore'l! Cinquanta mil romans atents a cada moviment de la teua espasa, demanant-te una ferida mortal. El silenci abans que llances el colp i el clamor subsegüent, que creix i creix com..., com una tempesta, com si fores tu el déu del tro en persona. (Guió de Gladiator (2000), traduït al llatí per Gabriele Albarosa)



Gladiator

Próximo: (...) Eres habil, hispano, pero podrías serlo más; podrías ser el más grande.

Máximo: Tengo que matar, y por eso mato; con ello me basta.

Próximo: Te bastará en las provincias, pero no en Roma. El joven emperador ha ofrecido espectáculos de gladiadores en memoria de su padre Marco Aurelio, lo cual me llena de satisfacción porque fue el propio Marco Aurelio, un hombre prudente y de muchísima sabiduría, quien los prohibió. Ahora, por fin, y tras vivir cinco años en villorrios llenos de pulgas, regresaremos finalmente a nuestro hogar, el Anfiteatro Flavio. ¡Ojalá lo vieras! Cincuenta mil romanos atentos a cada movimiento de tu espada, pidiéndote una herida que cause la muerte. El silencio antes de que lances tu ataque y el clamor subsiguiente, que crece y crece como..., como una tempestad, como si fueras tú el dios del trueno en persona.


Etiquetes de comentaris: