dilluns, d’octubre 30, 2006

Iucundiorem diem
(Make the day more enjoyable)


Cl. Seuera Lepidinae suae,
salutem!
iii Idus Septembres, soror, ad diem
sollemnem natalem meum rogo
libenter facias ut uenias
ad nos, iucundiorem mihi
interuentu tuo factura...
Cerialem tuum salutat Aelius meus...


Clàudia Severa a la seva estimada Lepidina, salut!
Et pregue, germana, que acceptes venir de bon grat a ca nostra l'onze de setembre per a celebrar-hi el meu natalici, un dia que tu faràs que em siga més grat amb la teva assistència...
El meu Eli li envia salutacions al teu Cerialis.
(Tab. Vindol. II 291)



Claudia Severa a su querida Lepidina, ¡salud!
Te pido, hermana, que tengas a bien venir a nuestra casa el once de septiembre para celebrar mi cumpleaños, un día que tú harás que me sea más placentero con tu asistencia...
Mi Elio le envía un saludo a tu Cerialis...
(Tab. Vindol. II 291)

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dijous, d’octubre 26, 2006

Ex isdem seminibus
(From the same stock)


Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus
ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori!
tam tu illum videre ingenuum potes quam ille te servum.


Fes el favor de pensar que, aqueix al que tu anomenes esclau teu, ha nascut de la mateixa llavor que tu, frueix del mateix cel, respira igual, viu igual i mor igual. Tant pots veure'l tu lliure a ell, com ell esclau a tu. (Sèneca, Lletres a Lucili 47, 10)


Piensa tú que ese que llamas tu esclavo, nacido de la misma semilla, goza del mismo cielo, respira igual, igual vive y muere igual [que tú]. Tanto lo puedes ver tú como libre a él, como él a ti como esclavo. (Séneca, Cartas a Lucilio 47, 10)


[Traducción de Vicente López]

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dilluns, d’octubre 23, 2006

Posita luditur arca
(That reckless gambling...)


et quando uberior uitiorum copia? quando
maior auaritiae patuit sinus? alea quando
hos animos? neque enim loculis comitantibus itur
ad casum tabulae, posita sed luditur arca.
proelia quanta illic dispensatore uidebis
armigero! simplexne furor sestertia centum
perdere et horrenti tunicam non reddere seruo?


I quan l'abundància de vicis ha sigut major? Quan la bossa de l'avarícia s'ha mostrat més gran? Quan els daus han despertat aquesta passió? Perquè ja ni a la taula de joc van amb un simple portamonedes, sinó que hi juguen amb un cofre de diners posat al seu costat. Quantes baralles hi veuràs, sent-hi el tresorer qui hi posa les armes! O no és una absoluta bogeria perdre-hi cent mil sestercis i no pagar-li una túnica a un esclau que tremola de fred? (Juvenal, Sàtires I, vv.86-93)



¿Cuándo fue más copiosa la abundancia de vicios? ¿Cuándo la avaricia mostró un regazo mayor? ¿Cuándo el juego de azar agitó más los ánimos? Pues no se acude ya a la mesa de azar con una simple bolsa: se apuesta con el arca al lado. ¡Qué grandes batallas verás allí! El que suministra las armas es el cajero. ¿No es una locura perder cien mil sestercios y no dar una túnica a un esclavo yerto de frío? (Juvenal, Sátiras I, vv.86-93)


[Traducción de Manuel Balasch]

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dijous, d’octubre 19, 2006

κούρης κεκλομένης
(At the maiden bidding)

ἔνθα δ' ὁ μὲν χρύσειον ἀπὸ δρυὸς αἴνυτο κῶας,
κούρης κεκλομένης: ἡ δ' ἔμπεδον ἑστηυῖα
φαρμάκῳ ἔψηχεν θηρὸς κάρη...


Aleshores Jasó agafà el velló d'or del roure, com li havia manat la jove; aquesta, plantada fermament, fregava el cap del monstre amb la poció... (Apol·loni, Les argonàutiques IV, vv.162-4)



Entonces Jasón cogió el vellocino de oro del roble,
por orden de la joven. Ella, entretanto, de pie, seguía inmutable
frotando con veneno la cabeza del monstruo feroz...
(Apolonio de Rodas, Las argonáuticas IV, vv.162-4)


[Traducción de Manuel Pérez]

Etiquetes de comentaris: , , , , , ,


dilluns, d’octubre 16, 2006

Obiurgatione digni
(Worthy of reprimand...)


Quid ergo est? Parentes obiurgatione digni sunt, qui
nolunt liberos suos severa lege proficere.

Què vol dir això, doncs? Que els pares, que no volen que els seus fills en traguen profit gràcies a una dura disciplina, es mereixen que els blasmen. (Petroni, Satiricó)


Tots amb Carlos Cabanillas (ací les seues paraules)



¿Qué hemos de concluir de todo esto? Que los padres son dignos de reproche, ya que no quieren que sus hijos aprovechen sometidos a una severa disciplina. (Petronio, Satiricón)

[Traducción de Pedro Rodríguez]


Etiquetes de comentaris: , , ,


dijous, d’octubre 12, 2006

Bona cum bona
(With a good omen)

bona cum bona
nubet alite uirgo,

floridis velut enitens
myrtus Asia ramulis
quos Hamadryades deae
ludicrum sibi roscido
nutriunt umore.



La bona verge amb bon
auspici es casarà

Esplendorosa com la murtra
d'Àsia, de branques florides,
les quals les dees Hamadríades,
juganeres, amb la rosada
neta les han nodrit.

(Catul, Poemes 61, vv.19-25)


[Traducció de J.I.Ciruelo i Jaume Juan]



Con favorable presagio se casa una buena muchacha,
resplandeciente como los mirtos de Asia de floridas ramas, que las diosas
hamadríades crían con húmedo rocío para su disfrute.

(Catulo, Poemas 61, vv.19-25)


[Traducción de Rosario González]

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dilluns, d’octubre 09, 2006

Adhibe uultus
(Turne thy lookes hether)


Isi, Paraetonium genialiaque arva Canopi
quae colis et Memphin palmiferamque Pharon,
(...)
Per tua sistra precor, per Anubidis ora verendi --
Sic tua sacra pius semper Osiris amet,
(...)
Huc adhibe vultus, et in una parce duobus!
Nam vitam dominae tu dabis, illa mihi.


Pregària per Corina
Isis, a tu, que freqüentes Paretoni, les rialleres planes de Canop, Memfis i Faros, rica en palmeres, t'ho demane: pels teus sistres, pel rostre del venerable Anubisi tant de bo el pietós Osiris estime sempre els teus rituals!—, gira la vista cap ací i salva'n dues amb una, que així li donaràs tu la vida a la meua amiga, i ella a mi. (Ovidi, Amors II, 13)



Súplica a Isis
Isis, tú que habitas Paretonio y los plácidos campos de Canopo, Menfis y Faros, abundante en palmeras, ...por tu sistro te imploro y por el rostro de Anubis venerable (¡ojalá que el piadoso Osiris esté siempre contento con tus rituales...!); mira hacia aquí y, salvando sólo a ella, sálvanos a los dos, pues tú darás la vida a mi dueña, y ella me la dará a mí. (Ovidio, Amores II, 13)


[Trad. de Vicente Cristóbal López]

Etiquetes de comentaris: , , , , ,


dijous, d’octubre 05, 2006

Ille dies...
(That day...)


ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit; neque enim specie famaue mouetur
nec iam furtiuum Dido meditatur amorem:
coniugium uocat, hoc praetexit nomine culpam.


Aquell dia fou el primer de la seua mort i el primer causa dels seus mals, ja que ni de les aparences o de la reputació té cura Dido i ja no es proposa uns amors furtius, sinó que els anomena matrimoni i amb aquesta denominació amaga la seua culpa. (Virgili, Eneida IV, vv.169-72)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dilluns, d’octubre 02, 2006

Χείρων, διφυὴς Κένταυρος
(Birth of Chiron)


ἐγένετο δὲ καὶ Κρόνου καὶ Φιλύρας Χείρων διφυὴς Κένταυρος...


Naixement de Quiró
I de Cronos i Fílira va nàixer Quiró, un centaure de doble naturalesa... (Apol·lodor, Biblioteca mitològica I,2,4)


Quiró ha tornat a nàixer! Χείρων - Chiron
Chiron is born again! Χείρων - Chiron

Nacimiento de Quirón
De Crono y Fílira nació Quirón, un centauro de dos formas... (Apolodoro, Biblioteca mitológica I,2,4)

[Traducción de José Calderón]


¡Quirón ha vuelto a nacer! Χείρων - Chiron

Etiquetes de comentaris: