dijous, de desembre 28, 2006

Medea Iasoni
(A single man)


serpentes igitur potui taurosque furentes,
unum non potui perdomuisse virum.
quaeque feros pepuli doctis medicatibus ignes,
non valeo flammas effugere ipsa meas.


Així que he pogut amb serps i braus furiosos...i a un home sol no he pogut subjugar-lo del tot! Jo, que amb sàvies metzines he rebutjat focs ferotges, no tinc el poder d'escapar jo mateixa de les meves pròpies flames! (Ovidi, Heroides 12, vv.163-166)



Así que he podido con serpientes y toros furiosos... ¡y a un hombre solo no he podido subyugarlo por completo! Yo, que con sabios filtros he rechazado feroces fuegos, no tengo el poder para escapar yo misma de mis propias llamas. (Ovidio, Heroidas 12, vv.163-166)

Etiquetes de comentaris: , , ,


dilluns, de desembre 25, 2006

Σκληρᾶς ἀοιδοῦ
(The fell songstress)


ὅς γ' ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν
σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν


Quan tu vas arribar a la ciutat de Cadmos, vas alliberar-nos del tribut que devíem a la cruel Cantora. (Sòfocles, Edip Rei vv.35-36)

[Traducció de Joan Castellanos]


que, nada más llegar, liberaste la ciudad cadmea de la inflexible cantora y del tributo que le ofrecíamos. (Sófocles, Edipo Rey vv.35-36)

[Traducción de José Vara Donado]

Etiquetes de comentaris: , , ,


dijous, de desembre 21, 2006

Maxima pars Historiae


Fata mihi, Caesar, tum erunt mea dulcia, quom tu
maxima Romanae pars eris historiae,
postque tuum reditum multorum templa deorum
fixa legam spolieis deivitiora tueis.


Quan tu seràs la part més gran de la Història romana i després del teu retorn veuré força enriquits amb les despulles dels teus triomfs els temples de nombrosos déus, llavors, Cèsar, em resultarà plaent el meu destí. (G.Corneli Gal·lus, Elegiae sive Amores)



Cuando tú seas la parte más importante de la Historia romana y a tu vuelta vea yo completamente enriquecidos con los despojos de tus triunfos los templos de numerosos dioses, entonces, César, me resultará placentero mi destino. (C.Cornelio Galo, Elegiae sive Amores)

Etiquetes de comentaris: , , , ,


diumenge, de desembre 17, 2006

Saturnalibus, optimo dierum
(Saturnalia, the best of days)


di magni, horribilem et sacrum libellum!
quem tu scilicet ad tuum Catullum
misti, continuo ut die periret,
Saturnalibus, optimo dierum!


A·D·XVI·KAL·IAN·
G·SATVR·NP


Grans déus! Quin maleït i horrible llibre
que has enviat al teu Catul, sens dubte
perquè es morís d'una vegada el dia
millor de tots: el de les Saturnals!
(Catul, Poemes XIV, vv. 12-15)


[Traducció de Josep Ignasi Ciruelo i Jaume Juan]



¡Grandes dioses!, ¡horrible y condenado librito! ¡Por cierto, se lo enviaste a tu querido Catulo para matarlo al punto en el mejor de los días, el de las Saturnales! (Catulo, Poemas XIV, vv. 12-15)


[Traducción de Arturo Soler Ruíz]



Etiquetes de comentaris: , , ,


dijous, de desembre 14, 2006

δρακοντόμαλλοι Γοργόνες
(The snake-haired Gorgons)


πέλας δ' ἀδελφαὶ τω̂νδε τρει̂ς κατάπτεροι,
δρακοντόμαλλοι Γοργόνες βροτοστυγει̂ς,
ἃς θνητὸς οὐδεὶς εἰσιδὼν ἕξει πνοάς.


I prop d'aquestes viuen tres germanes alades odiadores dels homes, les Gòrgones d'híspides serps, que fan que cap mortal que les haja mirades continue respirant. (Èsquil, Prometeu encadenat, 799-802)


Y en su cercanía moran tres hermanas aladas odiadoras del género humano, las gorgonas de híspidas sierpes, que hacen que ningún mortal que las mire continúe respirando. (Esquilo, Prometeo encadenado, 799-802)

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dilluns, de desembre 11, 2006

De caelo delapsum
(Descended from heaven)


Itaque omnes nunc in eis locis Cn. Pompeium sicut aliquem non ex hac urbe missum,
sed de caelo delapsum intuentur...Itaque non sum praedicaturus quantas ille res domi
militiae, terra marique, quantaque felicitate gesserit.


I així ara tothom mira a Gn. Pompeu en aqueixos països no com a ú enviat per aquesta ciutat, sinó com a davallat del cel..., de manera que no vaig a fer-vos esment jo ara de quines gestes més grans ha dut ell a terme en la pau i en la guerra, tant per terra com per mar, i amb quina sort més gran. (Ciceró, Pro lege Manilia 41- 48)



Así, pues, ahora en esas regiones todos miran a Cn.Pompeyo no como alguien enviado por esta ciudad, sino como bajado del cielo..., de manera que no voy a exponeros yo ahora qué hazañas tan gloriosas ha realizado aquél en la paz y en la guerra, tanto por tierra como por mar, y con qué fortuna tan grande. (Cicerón, Pro lege Manilia 41- 48)

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dijous, de desembre 07, 2006

ἐμμελέως δισκεῖν
(The discus-thrower)


σὲ γάρ
ϕη Ταργήλιος ἐμμελέως
δισκεῖν.


Certament Targelió diu que llances el disc molt bé. (Anacreont 15 [19 P])



15
Dice Targelios
que eres muy bueno
echando el disco.
(Anacreonte 15 [19 P])



[Traducción de Juan Ferraté]

Etiquetes de comentaris: , ,


dilluns, de desembre 04, 2006

ϕόβον τυραννίδος
(Fear of Tyranny)


καὶ συνελϑόντες εἰς ἄστυ πανταχόϑεν ἐξοστρακίζουσι
τὸν Ἀριστείδην, ὄνομα τῷ ϕϑόνῳ τῆς δόξης ϕόβον
τυραννίδος ϑέμενοι.

I, havent-hi concorregut de tot arreu a la ciutat, condemnen a l'ostracisme Arístides, qualificant de por a la tirania el que era enveja de la seua glòria. (Plutarc, Aristides 7, 2)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano


Etiquetes de comentaris: , , ,