dijous, de maig 31, 2007

Occide, verbera, ure!
(Kill him! Lash him! Burn him!)


'Occide, verbera, ure! Quare tam timide incurrit in ferrum? quare parum
audacter occidit? quare parum libenter moritur? Plagis agatur in vulnera,
mutuos ictus nudis et obviis pectoribus excipiant.'



"Mata'l! Fereix-lo! Escorxa'l! Per què es llança amb tantes vacil·lacions contra l'espasa? Per què el mata d'una manera poc coratjosa? Per què mor amb eixa poca disposició? Que el facen moure a bastonades fins que l'altre el ferisca! que es colpegen l'un a l'altre en uns pits descoberts i a llur abast!" (Sèneca, A Lucili I, 7, 5)


"¡Mátalo! ¡hiérelo! ¡desuéllalo! ¿Por qué vacila tanto en lanzarse contra la espada? ¿Por qué lo mata de esa manera poco resuelta? ¿Por qué muere con esa poca disposición? ¡Que lo fustiguen hasta que el otro lo hiera! ¡Que se golpeen mutuamente en unos pechos descubiertos y expuestos!
(Séneca, A Lucilio I, 7, 5)

Etiquetes de comentaris: , , ,


dilluns, de maig 28, 2007

θνήσκει ὑπὸ Ἀχιλλέως
(Killed by Achilles)


Πενθεσίλεια..., μάχης γενομένης πολλοὺς κτείνει, ἐν οἷς καὶ Μαχάονα:
εἶθ' ὕστερον θνήσκει ὑπὸ Ἀχιλλέως, ὅστις μετὰ θάνατον ἐρασθεὶς
τῆς Ἀμαζόνος κτείνει Θερσίτην λοιδοροῦντα αὐτόν.


Pentesilea, en la guerra, en va matar molts, entre ells també a Macaó; i després va morir a mans d'Aquil·les, qui, havent-se enamorat de l'amazona després de la seva mort, va matar Tersites per censurar-l'hi. (Pseudo-Apol·lodor, Epítome V, 1)


Pentesilea, en la guerra, mató a muchos, entre ellos también a Macaón; y después murió a manos de Aquiles, quien, habiéndose enamorado de la amazona tras su muerte, mató a Tersites por censurárselo. (Pseudo-Apolodoro, Epítome V, 1)

Etiquetes de comentaris: , , , , , ,


dijous, de maig 24, 2007

Alta nive candidum
(White with deep snow)


Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto?

¿Estàs veient-hi com de blanc per l'espessa neu que es dreça el Soracte, i com ja no en sostenen el pes els seus aclaparats boscos i els seus rierols s'hi han parat sota l'agut gel? (Horaci, Odes I, 9, vv1-4)


Etiquetes de comentaris: , , ,


dilluns, de maig 21, 2007

Mavors armipotens
(Puissant Mars)


...belli fera moenera Mavors
armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se
reiicit aeterno devictus vulnere amoris

Les ferotges tasques de la guerra les regeix Mavort, que sovint s'abandona entre els teus braços vençut per la ferida eterna de l'amor... (Lucreci, De la natura I, 32-34)

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dijous, de maig 17, 2007

Γόου μὲν παῦσαι
(Cease your tears)


ἀλλὰ γόου μὲν παῦσαι, ἐμεῖο δὲ σύνθεο μῦθον·
νημερτέως γάρ τοι μυθήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω,
ὡς ἤδη Ὀδυσῆος ἐγὼ περὶ νόστου ἄκουσα

"Però deixa els planys i escolta les meves paraules, que et parlaré amb sinceritat sense amagar-te tot allò que vaig sentir sobre la tornada d'Odisseu..." (Homer, Odissea XIX, 268-270)

Etiquetes de comentaris: , , ,


dilluns, de maig 14, 2007

Ὦ λαμπρὸν ὄμμα
(Thou shining light)

Ὦ λαμπρὸν ὄμμα τοῦ τροχηλάτου λύχνου
...
μόνος δὲ μηρῶν εἰς ἀπορρήτους μυχοὺς
λάμπεις ἀφεύων τὴν ἐπανθοῦσαν τρίχα


Oh, ull fulgent de l'arrodonida llàntia, ... només tu il·lumines els secrets racons de les nostres cuixes en cremar el borrissol que hi creix. (Aristòfanes, Les assembleistes, 1-13)



Ojo brillante del candil, ...de nuestros muslos en los secretos ángulos tú solo echas tu luz mientras chamuscas el vello que florece allí. (Aristófanes, La asamblea de mujeres, 1-13)


[Traducción de F. Rodríguez Adrados]

Etiquetes de comentaris: , , ,


dijous, de maig 10, 2007

Furibunda simul anhelans
(Raging wildly)


furibunda simul anhelans uaga vadit animam agens
comitata tympano Attis per opaca nemora dux


Furibunda, ensems acut esperitada Atis, ament,
fent de guia, i l'acompanya per selves denses l'agut címbal...
(Catul, Poemes 63, 31-32)


[Traducció de J.I.Ciruelo i J.Juan]



Al mismo tiempo, furiosa, sin aliento, errante, camina entre jadeos Atis, acompañada del tímpano, dirigiéndolas a través de bosques sombríos... (Catulo, Poemas 63, 31-32)

[Traducción de Arturo Soler]

Etiquetes de comentaris: , , , ,


dilluns, de maig 07, 2007

Nihil tam populare
(Anything so popular)


Primum id quod facis, ut homines noris, significa
ut appareat, et auge ut cottidie melius fiat; nihil
mihi tam populare neque tam gratum videtur.

Primer que res, fes que resulte evident allò que fas per a conèixer-hi a la gent i fomenta-ho a fi de millorar-ho cada dia, perquè em sembla que no hi ha res de tan popular ni de tan agraït. (Ciceró, Breviari de campanya electoral XI, 42)


Para empezar, haz que salten a la vista tus esfuerzos por conocer a los ciudadanos y exagéralos a fin de mejorar día a día estas relaciones: no hay nada, me parece, que haga a un candidato tan popular y tan grato. (Cicerón, Breviario de campaña electoral XI, 42)


[Traducción de Alejandra de Riquer]

Etiquetes de comentaris: , ,


dijous, de maig 03, 2007

οὐ θαυμάσιόν ἐστ'...
(Against Euripides)


τὸ μὲν ὦ γυναῖκες ὀξυθυμεῖσθαι σφόδρα
Εὐριπίδῃ, τοιαῦτ' ἀκουούσας κακά,
οὐ θαυμάσιόν ἐστ'...

Dones, no és gens estrany que estiguem força emprenyades amb Eurípides, que tan malament ha parlat de nosaltres... (Aristòfanes, Tesmofòries 466-468)


Que las mujeres estemos tan enfadadas con Eurípides, que ha dicho tantas cosas malas de nosotras, nada tiene de raro... (Aristófanes, Tesmoforias 466-468)


[Traducción de F. Rodríguez Adrados]

Etiquetes de comentaris: , , , ,