dijous, de febrer 28, 2008

μὴ μεγαλύννεο
(Don't swell with pride )


ἀλλὰ μὴ μεγαλύννεο δακτυλίω πέρι

D'aquest anell, no en galegis tant, ximple (Safo)

[Traducció de Manuel Balasch]



And don't swell with pride at that ring (Sappho)


Y no te envanezcas de ese anillo (Safo)

Etiquetes de comentaris: , ,


dilluns, de febrer 25, 2008

πῖνε
(Drink, drink)


πῖνε πῖν' ἐπὶ συμϕοραῖς

Beu, beu en els bons moments! (Simònides, fr.79P)


¡Bebe, bebe en las suertes buenas! (Simónides, fr.7P)

[Traducción de Juan Ferraté]

Etiquetes de comentaris: , ,


dijous, de febrer 21, 2008

In rapida scribere aqua
(To write in rapid water)


Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.



Ningú millor que tu amb qui passar la vida
-em diu la meva noia- per més que em festegés Júpiter Zeus.
Això diu ella, i sé prou que és mentida:
són mots escrits al vent i en l'aigua de les deus.
(Catul, Poemes, 70)

[Traducció de Daniel Vivern]

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

Etiquetes de comentaris: , , ,


dilluns, de febrer 18, 2008

Ardescitque tuendo
(Scanned ardently)


Praecipue infelix, pesti devota futurae,
expleri mentem nequit ardescitque tuendo
Phoenissa, et pariter puero donisque movetur.

Més que ningú, la dissortada Dido, destinada a la desgràcia ja pròxima, no pot saciar el seu cor i s'inflama mirant Iulus, corpresa tant pel noi com pels regals. (Virgili, L'Eneida I, v.712-714)

[Traducció de Joan Bellès]

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

Etiquetes de comentaris: , , ,


dijous, de febrer 14, 2008

Non expositas pyxidas
(Keep conceal'd the med'cines)


Non tamen expositas mensa deprendat amator
Pyxidas: ars faciem dissimulata iuvat.


Tanmateix, que el teu amant no trobe les capsetes de cosmètics a la vista sobre el tocador: l'art, quan està dissimulat, afavoreix el rostre (Ovidi, Art d'estimar III, v.209-210)

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

Que el amante no sorprenda frascos o cajas por encima de vuestro tocador; el arte cuando está disimulado favorece el rostro o figura. (Ovidio, Arte de amar III, v.209-210)

[Traducción de V.López]

Etiquetes de comentaris: , , ,


dilluns, de febrer 11, 2008

ἄβραι Χάριτες
(Gentle Graces)


δεῦτέ νυν ἄβραι Χάριτες καλλίκομοί τε Μοῖσαι

Veniu ara, suaus Gràcies, i Muses de bella cabellera (Safo)

[Traducció de Manuel Balasch]

Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

Venid ahora, delicadas Gracias, y también vosotras, Musas de hermosos cabellos (Safo)

Etiquetes de comentaris: , ,


dijous, de febrer 07, 2008

Ἰθάκην ἐυδείελον
(Shining Ithaca)


ναιετάω δ' Ἰθάκην ἐυδείελον...
τρηχει̂', ἀλλ' ἀγαθὴ κουροτρόφος

I jo visc a la ben visible Ítaca, (...) escabrosa però bona criadora d'homes joves... (Homer, Odissea XIII, 21-27)


Click to read an English translationHaz clic para traducción en castellano

Etiquetes de comentaris: , , ,


dilluns, de febrer 04, 2008

CIVITATEM•DEDIT


IMPerator•CAESAR•VESPASIANVS•AVGustus•PONTifex•MAXimus
TRibunicia•POTestate•II IMPerator VI Pater•Patriae•COS III
VETERANIS•QVI•MILITAVERNVT•IN CLASSE
MISENENSI•SVB•SEXto•LVCILIO•BASSO•QVI
SENA ET VICENA•STIPENDIA•AVT•PLVRA
MERVERANT•ET•SVNT•DEDVCTI•PAESTVM
QVORVM•NOMINA•SVBSCRIPTA•SVNT•IP
SIS•LIBERIS•POSTERISQVE•EORVM•CIVI
TATEM•DEDIT•ET•CONVBIVM•CVM•VXO
RIBVS•QVAS•TVNC•HABVISSENT•CVM•EST
CIVITAS•IIS DATA AVT•SIQVI•CAELIBES
ESSENT•CVM•IIS QVAS•POSTEA DV

XISSENT•DVM•TAXAT•SINGVLI•SIN
GVLAS Ante Diem•V•IDVS•FEBRuarias
IMPeratore CAESARE•VESPASIANO AVGusto•III
Marco COCCEIO NERVA COnSulibus
centurioni LICCAIVS BIRSI•Filio MARSVNNIA
LOCCO XXIII
DESCRIPTVM ET RECOGNITVM EX TABVLA
AENEA•QVAE FIXA•EST•ROMAE•IN CAPITOlio
IN•PODIO•ARE•GENTIS•IVLIAE

Etiquetes de comentaris: